<acronym id="com0a"></acronym>
<acronym id="com0a"></acronym>
<rt id="com0a"></rt>
<rt id="com0a"><small id="com0a"></small></rt>
<acronym id="com0a"><center id="com0a"></center></acronym>
當前位置: 首頁> 價格排行 >Shw'Mai Shanghai ——來自威爾士的問候

Shw'Mai Shanghai ——來自威爾士的問候

2021-09-19 12:45:19

△?Llansteffan Castle, Carmarthenshire

威爾士是一個奇跡之地,一個迷人之地:她風光旖旎,時而朦朧而神秘,時而舉世弱狂,大多數人覺得她能啟迪神思,也有部分人難得其意,但即使是最嚴厲的批判,也從未評她為沉悶。


——簡·莫里斯(Jan Morris)

詩人與歌者的國度


威爾士擁有雄偉壯麗的自然景觀,卻又小而靈動。它歷史悠久,人文藝術,如今的它以自由精神迎接新的機遇。


威爾士國家劇院(National Theatre of Wales, NTW)致力于發掘并扶持威爾士的戲劇藝術家,其沉浸式作品帶領觀眾深入布雷肯國家公園,利用多媒體全新講述波斯失敗之戰。Artes Mundi 國際當代藝術獎和虹膜獎兩項世界大獎在此誕生,而音樂節、文學節、多元文化節等活動更是遍布威爾士各個角落。耳熟能詳的立體聲(Stereophonics)搖滾樂隊、創作歌手和詩人格溫妮絲·格林(Gwyneth Glyn)、歌劇演唱家布萊恩·特菲爾(Bryn Terfel)等都來自這片沃土?!渡裉较穆蹇恕罚⊿herlock)、《荒郊疑云》(Hinterland)、《神秘博士》(Doctor Who)則是威爾士蓬勃的影視制作業的代表。


作為世界上最古老的文學語言之一,威爾士語也是使用最廣泛的凱爾特語。威爾士國家詩歌協會、國家兒童詩歌協會、威爾士語國家戲劇公司等機構組織積極培養威爾士語創作環境,推廣威爾士語作品,激勵未來創作家的誕生。


△?? Dewi Jones


威爾士國家詩人——艾弗·格林(Ifor ap Glyn)本周隨威爾士文化代表們來到上海。這兩天在藝述君的陪同下,他探索上海,參觀上海圖書館和博物館,還體驗了滬上本幫菜和當季網紅青團。周五,艾弗·格林將在衡山合集與上海詩人王寅對話,分享各自的文學創作和文化。格林還將朗讀威爾士語詩作。



對話威爾士國家詩人與上海詩人
The Treasures at the Journey’s End
2018年3月16日(周五)
19:00-21:00
衡山·合集 Dr. White 3F?
上海市衡山路880號
詳情
Shw'Mai Shanghai! 你好,上海!
艾弗·格林將在衡山合集與上海詩人王寅對話,分享各自的文學創作和文化。格林還將朗讀威爾士語詩作。

?

現屆威爾士國家詩人艾弗·格林(Ifor ap Glyn,b.1961)身兼多職。除了劇作家、歷史學家、制片人之外,他還是一名活躍的演員,參加過多場詩歌巡演會,包括Cicio’r Ciwcymbars,Dal Clêr,Lliwiau Rhyddid,以及Dal Tafod。他曾代表威爾士兩次參加美國史密森民俗節,于1999年和2013年兩度在全國藝術節榮獲桂冠,也是2008-2009年度威爾士兒童獎得主。他曾憑借《偉大戰爭的聲音》和《威爾士的一切》系列影片多次獲英國電影與電視藝術獎中的威爾士獎項。


△ ? Rhys Llwyd


? 艾弗·格林是我的朋友,他將以無窮的魅力接過國家詩人的榮譽,為支持威爾士和詩歌發出清晰的聲音。每一名國家詩人都會重塑這一榮譽,我相信,格林將為威爾士和詩歌大聲呼吁,讓文字躍然紙上,在臺上翩翩起舞。


——前任威爾士國家詩人吉蓮·克拉克

(Gilian Clarke)


詩作欣賞


GWERS?


Trwy hedfan dros Gymru

mae dysgu ei charu;

hongian yn araf uwch ei phen,

ei hadnabod o onglau anghyfarwydd.


Ac rhwng cellwair y cymylau blew geifr,

dyma benrhyn Ll?n,

fel llawes a dorchwyd ar frys.


Dyma gaeau’n gotymau blêr

am ddirgelwch y mynydd,

wedi’u pwytho’n gain gan y cloddiau.

?

By Ifor ap Glyn


?

ELEVATION (Excerpt)


Flying over Wales, suspended

high above, is to learn

how to love her; gliding slow,

knowing her from this new angle.


Between the tease of mare-tail clouds,

her peninsula arm exposed,

sleeve eager, rolled-ready.

?

?And look, beneath her collage of adress,

the mystery of the mountain

elegantly stonewall-stitched.

?

譯/Clare Potter

?


《海拔》(節選)


飛越威爾士,懸停

其上,是學習

如何愛她;慢慢滑翔,

從這新角度了解她。


馬尾巴云撩撥間,

她伸出半島的手臂,

急切挽好袖子。

?

再看,她衣裙拼圖下,

山之謎

優雅縫合的石墻。

?

譯/楊煉



參考文章:

伊恩·羅蘭茲(Ian Rowlands),《溫情——艾弗·格林及其作品簡介》,為詩社(The Poetry Society)撰寫。

相關推薦

威爾士首府——童話與藝術組成的“不可思議之城”卡迪夫

英國藝術在線 | 威爾士國家劇院

紅龍之境 | 威爾士音樂通鑒

不朽的詩人|英國威爾士民謠之夜

童心卡迪夫與羅爾德·達爾的奇妙世界 | 城市故事


光大彩票